hoàng giáp

hoàng giáp

Một vị hoàng giáp mặc áo gấm đứng trong sân đình.

Définition

Nom masculin : - "Hoàng giáp" désigne un titre académique conféré dans le système de concours mandarinal féodal vietnamien (thi đình). Il correspond au deuxième rang le plus élevé, immédiatement après le "trạng nguyên" (premier lauréat) et le "bảng nhãn", mais avant le "thám hoa". Ce titre équivaut approximativement au grade de "docteur de deuxième classe" ou "docteur de second rang".

Exemples d'utilisation
  • Nom :
    • Ông ấy đỗ hoàng giáp năm ấy. (Il a obtenu le titre de "hoàng giáp" cette année-là.)
    • Tấm bia này ghi danh một vị hoàng giáp triều . (Cette stèle porte le nom d'un "hoàng giáp" de la dynastie .)
Utilisations avancées
  • Le terme est historiquement et culturellement spécifique. Il est utilisé pour désigner le lauréat lui-même ou pour faire référence à son titre honorifique dans un contexte historique, littéraire ou académique concernant le Vietnam féodal.
    • Nhiều hoàng giáp đã trở thành những quan lại nổi tiếng. (De nombreux "hoàng giáp" sont devenus des mandarins célèbres.)
Variantes et mots apparentés
  • Trạng nguyên (nom masculin) : Premier lauréat, docteur de premier rang.
  • Bảng nhãn (nom masculin) : Deuxième lauréat.
  • Thám hoa (nom masculin) : Troisième lauréat.
  • Tiến sĩ (nom masculin) : Docteur (titre général pour les lauréats du concours mandarinal ; le "hoàng giáp" est un rang spécifique parmi les "tiến sĩ").
Synonymes
  • Docteur de second rang : Traduction descriptive explicative.
  • Lauréat de deuxième classe (du concours mandarinal) : Traduction descriptive du contexte.
Remarques sur l'usage
  • Ce mot est un terme historique. Il n'est pas utilisé dans le langage courant moderne en dehors des discussions sur l'histoire, la culture ou la littérature vietnamienne.
  • Il n'existe pas d'équivalent direct exact en français, d'où l'utilisation de traductions descriptives ou de la transcription "hoàng giáp" suivie d'une explication.